Back to HomeCulture & Society

1981: "The Chair That Loved Going Up" (의자) - How Korea Turned Inflation into a Moral Question

February 18, 2026
4510 views
Share this article

Copy link to share on Instagram, KakaoTalk, and more

1981: "The Chair That Loved Going Up" (의자) - How Korea Turned Inflation into a Moral Question

1981: "The Chair That Loved Going Up" (의자) — How Korea Turned Inflation Into a Moral Question

SEOUL — In 1981, when consumer prices were rising at more than 21 percent annually, the Korean government commissioned a public service advertisement that asked a deceptively simple question: Do we really have to sit on top of rising prices?

The advertisement featured a wooden chair that kept ascending, as if upward motion were its favorite hobby. A narrator observed the phenomenon with the tone of someone watching a mischievous child. The message was direct: inflation is not a force of nature. It is a collective posture we choose to maintain.

That small idea—almost silly in its directness—became one of the most psychologically astute pieces of public communication Korea had produced. It did not lecture about monetary policy or fiscal restraint. Instead, it reframed inflation from an economic abstraction into something physical, something you could refuse to sit on.

The "Chair" advertisement (의자) emerged at a moment when South Korea was learning that economic crises arrive not with sirens but with slow lifts: taxi fares climbing, groceries costing more, wages rising in response, and households everywhere making the same rational decision to buy before prices went higher still. Together, these individual choices formed a loop that fed on itself.

1981년 9월 6일 한국 신문 기사: 한국 물가가 최고 수준에 도달했음을 보도하는 기사. IMF 지적으로 작년 28%-아시아 평균의 2배라는 헤드라인이 보인다.
1981년 9월 6일 신문 기사: 한국의 물가 상황을 보도하는 당시 언론의 모습. IMF 지적으로 작년 28%-아시아 평균의 2배라는 헤드라인이 인플레이션의 심각성을 드러낸다.

The original 1981 "Chair" (의자) public service advertisement that became iconic in Korean broadcasting history.

The Economic Crisis of 1981: A Nation Learning to Survive Inflation

Seoul 1981: A public gathering at Seoul City Hall during the economic crisis era, showing citizens in traditional Korean dress (한복) participating in a civic event. The clock tower displays 4:04, marking a moment in time when Korea was grappling with inflation and economic uncertainty.
Seoul, 1981: A public gathering at Seoul City Hall during the economic crisis era. Citizens in traditional Korean dress (한복) participate in a civic event. The banner reads "민주시민의 기본" (The Basics of Democratic Citizens).

To understand why this advertisement mattered, one must first understand the economic chaos of early 1980s Korea. The nation was reeling from multiple shocks. The assassination of President Park Chung-hee in October 1979 had created political instability. The subsequent military coup in May 1980 (광주민주화운동, the Gwangju Uprising) had fractured social trust. Oil prices had surged globally, and Korea, dependent on imported energy, felt the shock acutely.

The inflation rate in 1980 reached 28.7 percent—nearly triple the rate of the previous year. By 1981, it had moderated slightly to 21.35 percent, but that moderation felt like cold comfort to ordinary households. A loaf of bread that cost 400 won in January might cost 500 won by summer. Taxi fares, which had been stable, suddenly climbed. Rent increased. Wages lagged behind prices, creating a gap that households tried to close by working longer hours or taking on additional income.

For a nation that had experienced rapid growth throughout the 1970s—the era of the Miracle on the Han River (한강의 기적)—this sudden reversal was psychologically destabilizing. Koreans had internalized a narrative of upward mobility. Wages went up. Buildings went up. Exports went up. The future was supposed to be better than the present. Inflation inverted that promise. The future suddenly looked more expensive, more precarious.

The Birth of a New Communication Strategy: KOBACO and the Rise of Persuasion

In 1981, the Korean government took a step that would reshape how the state communicated with its citizens. It established KOBACO (Korea Broadcast Advertising Corporation, 한국방송광고공사), a state-run organization tasked with creating and distributing public service advertisements across the nation's broadcast networks. The first PSA, titled "Affluent Tomorrow Through Saving" (저축으로 내일을 풍요롭게), aired on KBS. The "Chair" advertisement followed, part of a broader effort to shape public behavior through persuasive messaging rather than coercion.

This represented a shift in how the state understood its relationship to the public. The Park Chung-hee era (1963–1979) had relied heavily on authoritarian directives and state control. The new military government, facing economic crisis and social fragmentation, needed a different tool. It needed to convince people to change their behavior—not because they were ordered to, but because they understood why it was necessary.

Public service advertising became that tool. KOBACO's mandate was to use the emotional and psychological insights of advertising—a field that had grown sophisticated in Korea through the work of agencies like Cheil Worldwide (제일기획)—to influence collective action. The goal was not to inform but to persuade; not to explain but to move.

The "Chair" advertisement exemplified this new approach. It did not say, "Stop buying things early." It did not lecture about monetary policy. Instead, it asked a question that made the viewer complicit in the answer: Do we really have to sit on top of rising prices? The question shifted responsibility from the government to the individual—and then, cleverly, from the individual to the collective.

The Logic of the Loop: Why Everyone Has a Reason

The genius of the "Chair" advertisement lies in its diagnosis of inflation as a chain of rational decisions. The ad acknowledges a truth that makes the problem so difficult to solve: each actor in the inflation loop has a legitimate reason for their behavior.

Oil prices rise globally, so transport companies must raise their rates. If transport costs more, the price of goods rises. If prices rise, workers demand higher wages to maintain their purchasing power. If wages rise, companies raise prices to cover the increased labor costs. If prices are rising, consumers buy early—stocking up on groceries, delaying major purchases, or accelerating them—because they expect prices to be higher tomorrow. This expectation itself becomes a self-fulfilling prophecy. Early buying increases demand, which pushes prices up further.

Each link in this chain is defensible in isolation. The taxi driver is not being greedy; he is passing along his increased costs. The worker is not being unreasonable; she is protecting her family's standard of living. The consumer is not being irrational; she is making a logical bet about the future. Together, however, these rational decisions create an irrational outcome: a spiral in which inflation feeds on itself.

The "Chair" advertisement does something unusual for public messaging: it briefly sympathizes with this logic. "Yes," it seems to say, "there are sufficient reasons for all of this." It does not deny the reality of rising costs or the legitimacy of workers' wage demands. Instead, it pivots—and in that pivot lies the real technique of persuasion.

The Pivot: From Explanation to Responsibility

The question the advertisement asks is disarmingly physical: Do we really have to sit on top of rising prices? (우리가 꼭 그 위에 앉아야 하나요?)

This turn—from explanation to responsibility, from "why" to "whether"—is what makes the advertisement a masterpiece of persuasion. It reframes inflation from an external force (something that happens to you) into a shared posture (something you maintain together). You may not control global oil prices, but you can control whether you normalize the chair's ascent. You may not control your employer's pricing decisions, but you can control whether you panic-buy in response to inflation expectations.

The advertisement is, in essence, asking Koreans to break the loop through collective restraint. It is asking them to resist the psychological impulse to protect themselves individually, because individual protection, multiplied across millions of households, becomes collective harm.

This is propaganda in the literal sense of the term—communication design aimed at shaping behavior. But it is also something more subtle: a cultural negotiation. The advertisement acknowledges that inflation is real, that people's fears are justified, and that their responses are rational. It then asks them to transcend that rationality in the name of collective stability.

The Plea for a Stable Seat: Inflation as Shared Vulnerability

The closing of the advertisement is a plea to return to "a stable seat" (안정된 자리)—a stable place to do the work of living. The image is powerful because it is both literal and metaphorical. A chair is where you rest, where you sit to eat a meal with your family, where you conduct the ordinary business of life. A rising chair is a chair that offers no rest, no stability, no ground beneath you.

In the context of 1981 Korea, this image resonated deeply. Inflation was not just an economic condition; it was a psychological condition. It was the feeling that the ground beneath you was shifting, that tomorrow would be worse than today, that you could never quite catch up. The "Chair" advertisement asked Koreans to imagine a different future—one in which prices stabilized, in which you could sit down without fear, in which the ordinary business of living did not require constant vigilance and anxiety.

The advertisement's effectiveness lay in its refusal to separate economics from emotion, policy from psychology. It understood that inflation is not only a matter of percentages and interest rates. It is a story people tell themselves about the future—and until that story changes, the inflation itself will not stop.

The Broader Context: Public Service Advertising as Nation-Building

The establishment of KOBACO and the launch of the "Chair" advertisement must be understood within the broader context of how South Korea's government was attempting to rebuild social cohesion after the trauma of 1979–1980. The nation had experienced political assassination, military coup, and civil unrest. The economy was in crisis. Social trust was fractured.

In this context, public service advertising was not merely a communication tool; it was an instrument of nation-building. By appealing to shared values (stability, collective responsibility, future-oriented thinking), the state was attempting to forge a new social contract. The message was: We are all in this together. Your individual choices matter. Your restraint contributes to our collective survival.

This represented a sophisticated understanding of how modern states govern through persuasion rather than coercion. It was an acknowledgment that in a society with growing media literacy and consumer awareness, people needed to be convinced, not commanded. They needed to understand not just what to do, but why it mattered.

The "Chair" advertisement became a template for this new approach. Over the following decades, KOBACO would produce thousands of public service advertisements addressing everything from environmental protection to traffic safety to family planning. But the "Chair" advertisement remained iconic because it captured something essential: the moment when Korea's public sphere learned to speak in the language of psychology and persuasion.

The Legacy: Inflation as Moral Question

What makes the "Chair" advertisement feel contemporary—even more than four decades later—is that it reframes inflation from a technical economic problem into a moral question. It asks not "How do we control inflation?" but "How do we live together while inflation is happening?" It shifts the burden of responsibility from policymakers to citizens, and from individual protection to collective welfare.

In 2024, as inflation has returned to global consciousness and households everywhere are grappling with rising prices, the "Chair" advertisement offers a different kind of wisdom. It suggests that inflation is not only about central bank policy or supply chain disruptions. It is also about the stories we tell ourselves, the expectations we form, and the collective choices we make in response to uncertainty.

The advertisement's closing image—a plea to return to "a stable seat"—remains powerful because it speaks to a universal human need: the need for stability, for rest, for a place to sit down without fear. In 1981, that need was urgent and immediate. Today, it is no less so.


한국어 학습: "물가가 오를 때" 핵심 표현과 사회적 맥락

Korean Language Learning: Key Expressions and Social Context

왜 이 광고가 한국어 학습에 좋은가

이 광고는 단순한 경제 용어를 넘어, 1981년 한국 사회의 불안감과 집단 심리를 담아냅니다. 짧은 문장들이 현실 대화체로 이어져, 뉴스 한국어가 아니라 생활 한국어를 배울 수 있습니다. 또한 이 광고는 개인의 선택이 어떻게 집단의 운명을 결정하는지를 보여주는 사회적 메시지를 담고 있어, 한국 사회의 집단주의 문화를 이해하는 데도 도움이 됩니다.

핵심 표현 6개 (6 Key Expressions)

1. 자꾸만 올라가다 (keeps going up; continuously rising)
예) 요즘 커피값이 자꾸만 올라가요. (Coffee prices keep going up these days.)
문맥) 물가가 계속 오르는 상황을 표현할 때 사용합니다. "자꾸만"은 반복적이고 지속적인 동작을 나타냅니다.

2. 기름값이 오르다 (oil prices rise)
예) 기름값이 오르니까 택시요금도 올라요. (Because oil prices rise, taxi fares go up too.)
문맥) 인과관계를 설명할 때 사용합니다. 광고에서는 국제 유가 상승이 국내 물가 상승으로 이어지는 과정을 보여줍니다.

3. 봉급을 올려주다 (raise wages; give a salary increase)
예) 물가만큼 봉급도 올려줘야죠. (Wages should rise along with prices.)
문맥) 노동자의 정당한 요구를 표현합니다. "올려주다"는 상대방에게 혜택을 주는 뉘앙스를 담고 있습니다.

4. 원료비가 비싸지다 (raw material costs increase; become expensive)
예) 수입 원료비가 비싸지면 제품값도 올라요. (When imported material costs rise, product prices go up.)
문맥) 생산 비용의 증가가 최종 가격 상승으로 이어지는 경제 메커니즘을 설명합니다.

5. 미리 사두다 (stock up in advance; buy ahead of time)
예) 물가가 오를까봐 미리 사뒀어요. (I stocked up in advance because I was worried prices would rise.)
문맥) 인플레이션 예상에 따른 소비자 행동을 표현합니다. 이는 인플레이션 심리를 악화시키는 악순환의 일부입니다.

6. 안정된 자리에 앉다 (sit in a stable place; achieve stability)
예) 우리는 안정된 자리에 앉아야 해요. (We should sit in a stable place.)
문맥) 광고의 핵심 메시지입니다. "자리"는 물리적 의자뿐 아니라 경제적, 심리적 안정을 상징합니다.

문법 포인트: 인과관계 표현 (Grammar Point: Expressing Causality)

광고에서 자주 나타나는 패턴:

"A가 오르니까 B도 올라요" (Because A rises, B also rises)
이것은 당연한 결과를 설명하는 구조입니다.
예) 기름값이 오르니까 택시요금도 올라요.
예) 임금이 올라가니까 물가도 올라가요.

"A만큼 B도 올려줘야 하다" (B should also rise as much as A)
이것은 정당한 요구나 필요성을 표현합니다.
예) 물가만큼 봉급도 올려줘야죠.
예) 집세 인상만큼 월급도 올려줘야 한다고 생각해요.

Shadowing 연습 (Shadowing Practice)

광고의 핵심 문장을 따라 말하기:

  1. "기름값이 오르니까 택시요금도 올라요."
  2. "물가만큼 봉급도 올려줘야죠."
  3. "우리 다 함께 안정된 자리에 앉아야 해요."
  4. "물가가 오를까봐 미리 사뒀어요."
  5. "우리가 꼭 그 위에 앉아야 하나요?"

각 문장을 3번씩 반복하면서, 자연스러운 발음과 리듬을 익혀보세요.

문화적 이해: 집단주의와 개인의 책임 (Cultural Understanding: Collectivism and Individual Responsibility)

이 광고는 한국 사회의 중요한 가치를 반영합니다. 개인의 선택이 집단의 운명에 영향을 미친다는 인식입니다. "우리가 꼭 그 위에 앉아야 하나요?"라는 질문은 단순한 경제 문제를 넘어, 집단의 안정을 위해 개인이 자신의 욕구를 조절해야 한다는 메시지를 담고 있습니다.

이러한 집단주의적 사고는 한국 사회의 여러 측면에서 나타납니다: 회사에서의 팀 정신과 집단 의사결정, 가족 내에서의 개인 희생, 국가 발전을 위한 국민의 자발적 참여.

1981년 한국은 경제 위기를 극복하기 위해 국민의 자발적 협력을 필요로 했습니다. 이 광고는 그 협력을 요청하는 방식이 얼마나 정교했는지를 보여줍니다.

댓글 미션: 인과관계 문장 만들기 (Comment Mission: Create Causality Sentences)

다음 단어들을 사용하여 "A가 오르니까 B도 올라요" 패턴으로 문장을 만들어 보세요:

  1. 전기요금 / 냉방비
  2. 휘발유값 / 배송료
  3. 쌀값 / 식료품값
  4. 임금 / 생활비
  5. 집세 / 생활 부담

예시: "전기요금이 오르니까 냉방비도 올라요."

광고의 핵심 메시지 재해석 (Reinterpreting the Core Message)

이 광고의 진정한 메시지는 설명에서 책임으로의 전환 (shift from explanation to responsibility)입니다. 광고는 먼저 인플레이션이 왜 발생하는지를 설명합니다 (모두 이유가 있다). 그러나 그 다음, 광고는 중요한 질문을 던집니다: "그래도 우리가 그 위에 앉아야 하나요?"

이 질문은 청중에게 두 가지를 동시에 요구합니다:

  1. 개인적 책임: 당신의 선택이 중요합니다.
  2. 집단적 책임: 당신의 선택은 다른 사람들에게 영향을 미칩니다.

이것이 1981년 한국 정부가 국민에게 전하고자 했던 메시지입니다. 그리고 이것이 이 광고를 단순한 경제 메시지를 넘어 사회적, 도덕적 메시지로 만드는 이유입니다.


About the Author

Seungchul Yoo

Professor of Communication and Media Studies at Ewha Womans University (이화여자대학교)

Professor Yoo Seung-chul (유승철) is a leading expert in digital advertising, marketing technology, and consumer psychology. He earned his Ph.D. and M.A. in Advertising (Digital Media) from the University of Texas at Austin and has extensive industry experience from his years at Cheil Worldwide (제일기획), Korea's largest advertising agency. His research focuses on how communication shapes collective behavior and how societies negotiate economic and social challenges through persuasive messaging.

Related YouTube Shorts content about the 1981 Chair PSA and inflation awareness.

About the Editor

Yoo Seung-chul (유승철)

Professor of Communication and Media Studies at Ewha Womans University (이화여자대학교)

Professor Yoo Seung-chul (유승철) is a leading expert in digital advertising, marketing technology, and consumer psychology. He earned his Ph.D. and M.A. in Advertising (Digital Media) from the University of Texas at Austin and has extensive industry experience from his years at Cheil Worldwide (제일기획), Korea's largest advertising agency.

Stay Updated

Subscribe to receive the latest insights on Korean culture, society, and business opportunities.